Lesson 14 – Love Love Love (사랑 사랑 사랑) by FT Island

Posted: September 9, 2010 in learn korean, Lessons
Tags: , , , , , , , , , ,

Dear fellow Korean language learners,

How’s your Korean learning going? I am sure a lot of you have been waiting for this next lesson since it’s about one of the top songs in Korea now. Yeah, I mean the top song! If you have read my last post, FT Island’s “Love Love Love” just got the #1 spot on Inkigayo in Korea. So I am sure you know this lesson is about “사랑 사랑 사랑.”

So who should be introducing this song? I don’t know. Let’s find out! 😛

Since most of you have probably since the MV from my other post so let’s now watch a live performance by FT Island:

Lyrics:

심장이 멈춘다 내숨이 멎는다 니가 떠난다
(My heart stops, my breath stops, you leave me)

가슴이 시리게 너만 사랑하다 행복했었다
(My heart is freezing. I only love you. I was so happy.)

니남자로 태어나서 한없이 사랑했었다
(I was born as your man and there was not a moment I didn’t love you.)

그걸로 됐다 눈물 꾹 참아보련다
(It becomes like that. My tears can’t be bore.)

Seung Hyun:
빗물이 온몸에 적신다
(Raindrops wet my whole body.)

또 애써 고갤들어하늘을 바라본다
( I tried hard again to lift up my head and look at the sky)

내눈에 들어간 비가 너만을 생각하며
(The rain goes into my eyes as I think of you)

참고 또 참아왔던 눈물을 대신에 키운다
(And it cultivates and replaces the tears that I retrained and restrained again)

Bridge by Hong Ki:
미치도록 사랑해서 너무나 행복했었다
(I love you like crazy. I was so happy.)

사랑한 추억을 내게 준 너를 보낸다
(The loving memory that you gave me, I sent you away(with them))

Chorus:
안녕 내 사랑사랑사랑
(Goodbye my love love love)

잘가요 내 사랑사랑사랑
(Go well my love love love)

차오르는 나의 눈물이 온몸을 적셔도
(The tears what bubbled up wet my whole body)

이제는 good bye good bye good bye
(Now goodbye goodbye goodbye)

나를 떠나 부디 행복해
(Leave me and please be happy)

한걸음 한걸음 니가 멀어진다
(Step by step you become further away)

Rap by Seung Hyun:
말없이 술잔을 채운다
(I fill the wine glass silently)

힘겹게 손에들며 한숨을 뱉어본다
(While I picked it up with my hands with difficulty, I spit out a sigh)

한잔을 마셔본다 너를 생각하며
(I drank one cup while I think of you)

참고 또 참아왔던 눈물도 함께 삼킨다
(And I swallow the tears that I retrained and restrained again)

Repeat Bridge and Chorus

Hong Ki:
난 가슴이 차가워 사랑을 몰랐는데
(My heart is freezing. I didn’t know love.)

정말 고마워 이제야 알았어
(Thank you very much. Now I know)

이런게 사랑이란걸
(what this thing called love is)

심장이 멈춘다 가슴이 멎는다 니가 떠난다
(My heart stops, my heart stops, you leave me)

Repeat Chorus

Seung hyun:
빗물이 온몸을 적신다
(Raindrops wet my whole body.)

하늘을 바라본다
(I look at the sky)

Hong Ki:
차오르는 나의 눈물이 온몸을 적셔도
(The tears what bubbled up wet my whole body)

이제는 good bye good bye good bye
(Now goodbye goodbye goodbye)

나를 떠나 부디 행복해
(Leave me and please be happy)

한걸을 한걸음 니가 멀어진다
(Step by step you become further away)

Vocabulary:
멈춘다 – stop, halt
멎는다 – stop
시리 – cold, freezing
보련 – to bear
빗물 – rainwater, raindrops
적신다 – get wet
애써 – try hard
고갤들어 – raise one’s head
바라본다 – look (at), watch, stare(at)
들어간 – to go in
키운다 – raise, bring up, grow, cultivate
너무나 – so
추억 – memory
차오르 – bubble up
부디 – please
한걸음 – one step
술잔 – wine glass
채운다 – fill in / fill up
힘겹게 – with difficulty (adj.)
한숨 – a sigh, break, rest
뱉어본다 – spit out, expectorate
삼킨다 – swallow
차가워 – cold, chilly, freezing

Grammar point:
adjective verb stem + 아/어/해 지다

When an adjective verb steam is attached with “아/어/해 지다”, it means a state is changed from one to another. It can be translated as “becoming” or “turning.”

Example from lyrics:
한걸을 한걸음 니가 멀어진다
(Step by step you become further away)

In here, 멀다 means far and with the addition of 어+지다 means becoming further.

The grammar of verb + ㄴ/는 다 is a plain form which usually used for stating a neutral statement on fact. It’s almost like thinking out loud for oneself. It’s the speaker’s observation or thought at present.

Other Examples:
1. 그가수 인기가 떨어졌다
That singer lost his popularity.

2. 겨울이 다가오니까 점점 해가 짧아지네요.
As winter is approaching, slowly the daylight is getting shorter.

I hope you all enjoyed the song “Love love love” in this lesson and it helps you in your Korean learning. Please try to make sentence with these new vocabularies and new grammar point.

As always, please comment and share your thoughts about this lesson. 🙂

Advertisements
Comments
  1. Janie says:

    Hi Grace,

    I’m so happy to see your lesson….. thanks! The grammar point was really helpful. I can understand the song so much better now.

    There are 3 comments I’d like to make:
    1. In the bridge by HongKi, “the loving memory….. sent you away” doesn’t make sense to me. From the context of the song, it seems to mean ” You that gave me memories of love, I am sending you off.” To send someone off means to bid farewell. Do you think that line can be translated that way?

    2. In the chorus, 2nd line, it should be ” Go well, my love, love, love” and not ” my person”. The Korean lyrics show ” sarang”, not “saram”. And if you watch Hong Ki’s mouth, he’s also singing “sarang”.

    3. In the 2nd rap by SH, 2nd line, it may be better to say ” I could barely hold it in my hand (meaning I had difficulty picking it up and holding it) and I let out a sigh.” It means something else if you say I hardly picked it up. And we may spit out seeds if we’re eating grapes or cherries, but we LET out sighs, especially if the fruit is really sweet!

    Let me know if you agree with my comments. =)

    This is such a great song. I don’t like the puppet MV though. I much prefer watching the 5 cute guys performing it, like the video in this post. Thank you for making a lesson from this song. I will be studying it for the next few days. Komapsumnida!

    Janie

    • mwgrace says:

      Hi Janice,

      Thanks for coming back to the blog and check out the new lesson. I am so glad you studied carefully and gave me your comments.

      1. The words might not seem much sense but if you look at the lyrics:
      사랑한 추억을 내게 준 너를 보낸다
      Maybe a better translation is “I send you away with the loving memories that you gave me.” Sometimes it’s hard for me to translate because it’s one way to make it make sense, and it’s another way of exactly which Korean words are used in the lyrics. I usually choose the latter because in order to learn Korean you need to know what are the words involved in the sentence and then make sense out of those words. And to make it make sense in English, there will be other words involved to make it make sense or use a different word even but learners will be those words that actually don’t existing in the sentence thinking it is there. Like here, in the better translation, you might be looking for the word “with” which does not exist. This is what I try to avoid. I will try to do better to strike a balance between the two next time.

      2. The lyrics that I found uses 사람사람사람 for the gooobye line. But now I looked at the video again, it says it’s 사랑사랑사랑 on that line. So I have updated it. Sorry about that.

      3. It’s like I said above, I tried to use what exactly was used in the lyrics. It used 힘겹게 as the adverb of the action to try to pick something up. In itself the word means hard or difficult. So maybe it’s better to translate as “I pick it up with difficulty” but again I am afraid people are looking for the word “with” which does not exist. And yes, using hardly means a little different but it’s not about barely hold it in the hand. It’s about the action to pick it up being hard or performed with difficulty. Maybe I will change it. And I know in English, we let out a sigh. But since the word 뱉어본다 literally means spit out, for learning Korean purpose I kept the original meaning because that how you need to know how to express the same thing in Korean. It will be translated as let out a sigh if the purpose is to help Koreans to learn English. 🙂 However, Koreans spit out their sighs! haha…

      It’s great that you gave me so much thoughts so I could write better for the purpose of studying Korean and where it confuse the learners. I like seeing the guys playing it live too. I like to see the emotions in Hong ki! 😉

      Let me know if you have other questions. I love them. Keep them coming.

      Grace

  2. Janie says:

    Oh I see. Now I understand why your English sentences sound a bit funny sometimes. Sorry I didn’t know you were trying to show us the meaning of each word in the sentence, instead of just translating the meaning of each sentence. But that is so difficult! Cos Korean sentence structures and grammatical structures are so different from English. Thank you for doing that to help us learn, but you’re right, it’s hard to balance that with giving a meaningful English sentence.

    You may need 3 lines for that! First line in Korean, 2nd line in English word for word (which will not be in a proper English sentence), then 3rd line in proper English with a meaningful translation. It will be a lot more work for you! I had to do that when I was studying Sociolinguistics in university and had to translate Chinese into English for some assignments. I had to use 3 lines: 1st line in Chinese, then 2nd line to show the meaning of each Chinese word and 3rd line the meaning of the whole sentence. It sounds like more work but it may be easier cos you don’t have the conflict between showing the meaning of the words and giving the meaning of the sentence. Want to try it out for your next song? haha don’t worry if you don’t think it’s a good idea. I just like to share my thoughts cos I like studying languages.

    Thanks for explaining so much to me. You’re really awesome to put so much thought and effort to help others learn Korean. It’s funny to read about “spitting out sighs” ( it totally spoils the mood of the song!) but yes I agree with you that we need to learn that is how Koreans say it.
    Sorry about correcting you.

    Yes me too….about watching Hongki’s expressions. I love to watch him sing this! And Seung Hyun is SO COOL! Jae Jin too!

    • mwgrace says:

      Hi Janie,

      Thanks for understanding. I would like to think of a better way instead of making every post super long. 🙂 I didn’t know I have a pro of translation here. Your Chinese must be really good. I have never studied linguistics so I don’t know you have to three lines of translation in school. Actually, I think it’s good if you translated from English to Chinese so I can include Chinese readers. 🙂

      I actually love to see Hong Ki live and watch his perform. MVs are good to see what cool things they do in videos. Well, Joon Hun is great too!! 😉 Well, are we missing Min Hwan here? 😛

      Grace

  3. Janie says:

    Hi Grace.
    Oh I’m not a pro at translation at all! It was just needed for a few school assignments. I am fluent in Chinese but it’s not as good as I would like it to be. Yeah you’re right about the 3 line translation being too long….. not practical for a blog. Anyway what you’ve been doing is already very good…. please keep it up! It’s been wonderful learning from your blog!

    I do like Min Hwan! He’s adorable. But I must confess that I don’t quite like Joon Hun. I don’t know why. He just doesn’t appeal to me as much as the others. But then, if you remember, I’m a very new FT Island fan. I might grow to like him as I watch more of their stuff.

    I have a question about the pronoun “You”. I learned that it is “ne”, “no” or “tangshin”. But in this song and also I’ve often heard it in dramas, they say “ni” as in “ni ga……”. My Korean language book and dictionary do not mention “ni” at all. So I’m wondering why. Is it colloquial? Why do Koreans use “ni” and not “ne”?

    Janie

    • mwgrace says:

      Hi Janie,

      You don’t like Joon Hun? Why? He is good looking! Did you watch his episodes on Scandal? Or did you watch the ones with Hong Ki? What do you think?

      The word “니” is the causal way of referring to you. You probably hear it in conversations or songs more. It’s not official so you won’t see it in books. As to why do they use it instead of 너, I don’t know exactly. Most of the time the pronoun is omitted in the conversation. Maybe because “니” and “너” sounds alike? I am not sure. 🙂

      Grace

  4. Janie says:

    Hi Grace,

    Thanks for confirming that ni is a casual form of you. Maybe it’s because “nae ga” (I) and “ne ga” (you) sounds similar, so to avoid confusion, they say “ni ga” for you.

    I like the new video that you posted here with Hong Ki’s short hair. So cute! So interesting to watch them fool around. I’m so happy they are top for Music Bank as well. YAY!!!

    What is Scandal? Is it a drama series? Did you watch it on Youtube or mysoju or something like that?

    Janie

    • mwgrace says:

      Hi Janie,

      “Ni” is only used between close friends.

      The videos keep getting taken down and thus I have to keep changing. 🙂 But I am so happy that they get the top spot for Music Bank as well! 🙂

      Scandal is the tv show that Hong ki and Joon Hun did when they have a girl friend for a week. It’s a tv show by MNET. I watched it on youtube but I seemed to not able to find it now. But you should watch it. 🙂 It’s very interesting to see how they treat their “girlfriends.”

      Grace

  5. Janie says:

    Hi Grace

    I haven’t found Scandal yet, but I found some really fun stuff to watch. There was this progam called Let Me Sleep Here Tonight, where 4 ajummas went to the apartment that FT Island lives in. You must have seen it? Can tell that Hong Ki really has an amazing voice cos he just sang some songs for them without any music and they sounded exactly like the recorded version! He’s really awesome!

    Jong Hoon was quite cute in there too. He played the guitar for them and I like how he answered their questions. So yes, he’s growing on me! haha!

    And Min Hwan was even more adorable than usual, with his pink sweatshirt and pink stuffed dolphin! He’s really the baby of the group!

    Are you busy working on another song from the new album? I’m actually learning “I hope” now from your older post. Previously, I have only been learning the songs from You’re Beautiful, but now I’m looking at the other FT Island songs. “I Hope” is another fantastic song to learn! I’m really enjoying it! Thanks!!!

    Janie

    • mwgrace says:

      I am watching “Let Me Sleep Here Tonight” as you suggested. It’s fun. I am only half way but definitely would like to visit their house if I could. 🙂 The picture of Min Hwan as a girl was really cute. 🙂

      I am glad that you are learning from other lessons. “I Hope” is definitely a great song. We all love it. I will be working on the next lesson soon. 🙂

      Grace

  6. Janie says:

    Hi Grace

    I finally got this album a few days ago. It was actually sold out very quickly and I had to wait for the CD shop to bring in some more. I didn’t try ordering it from anywhere cos I wasn’t sure how to do it. Anyway, I’m so happy to finally get my hands on it and I’ve been listening to it everyday and trying to sing along.

    All the songs are AWESOME! I don’t know which is my favourite now cos I just love them all! All have such beautiful melodies that makes you just want to sing along with them. And of course, HongKi’s voice…. can be so heartbreakingly sad, or so cute and sweet (Baby Love), or so full of life (Don Quixote). Oh I’m so obsessed with this group now…. and this is all your fault, you know!! =) ♡♡♡

    Janie

  7. Edgar says:

    I love ur site, this is what I was looking for!!!!

    • mwgrace says:

      Hi Edgar,

      Great! I am glad that you like my site. Please come back often or even subscribe so you don’t miss any lessons!

      Very nice meeting you!!!

      Grace

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s